<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>translation on S Anand</title>
    <link>https://www.s-anand.net/blog/tag/translation/</link>
    <description>Recent content in translation on S Anand</description>
    <generator>Hugo -- 0.156.0</generator>
    <language>en-us</language>
    <lastBuildDate>Wed, 25 Mar 2026 21:32:50 +0800</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://www.s-anand.net/blog/tag/translation/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>Read Tamil on TV with Gemini</title>
      <link>https://www.s-anand.net/blog/read-tamil-on-tv-with-gemini/</link>
      <pubDate>Wed, 25 Mar 2026 21:32:50 +0800</pubDate>
      <guid>https://www.s-anand.net/blog/read-tamil-on-tv-with-gemini/</guid>
      <description>&lt;p&gt;I&amp;rsquo;ve been &lt;a href=&#34;https://www.s-anand.net/blog/new-ways-of-reading-books/&#34;&gt;reading books using AI&lt;/a&gt;. Today, I used Gemini while watching a TV show. (Not &lt;em&gt;to&lt;/em&gt; watch TV - just &lt;em&gt;while&lt;/em&gt; watching TV.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There&amp;rsquo;s &lt;a href=&#34;https://youtu.be/1jsvEEaZ5Zc?si=nMhaCZUjS1QLF1ta&amp;amp;t=146&#34;&gt;this scene&lt;/a&gt; in &lt;a href=&#34;https://en.wikipedia.org/wiki/Iru_Dhuruvam_season_2&#34;&gt;Iru Dhuruvam Season 2&lt;/a&gt; with a sheet of paper with Tamil text on it.&lt;/p&gt;
&lt;iframe width=&#34;560&#34; height=&#34;315&#34; src=&#34;https://www.youtube.com/embed/1jsvEEaZ5Zc?si=IltVeFCbroyuJEN4&amp;amp;start=147&#34; title=&#34;YouTube video player&#34; frameborder=&#34;0&#34; allow=&#34;accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share&#34; referrerpolicy=&#34;strict-origin-when-cross-origin&#34; allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;p&gt;The script was small and I couldn&amp;rsquo;t read it clearly. (I&amp;rsquo;m pretty slow at reading Tamil anyway.) So I took a screenshot (Linux is great that way - you can record screenshots from any video player) and &lt;a href=&#34;https://gemini.google.com/share/44bef43fad8a&#34;&gt;asked Gemini&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;div class=&#34;highlight&#34;&gt;&lt;pre tabindex=&#34;0&#34; class=&#34;chroma&#34;&gt;&lt;code class=&#34;language-markdown&#34; data-lang=&#34;markdown&#34;&gt;&lt;span class=&#34;line&#34;&gt;&lt;span class=&#34;cl&#34;&gt;OCR and translate
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;(I was eating dinner and had just one hand to type - minimally.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It said:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Original Tamil Text&lt;/strong&gt;: வினைபகை என்றிரண்டின் எச்சம் நினையுங்கால் தீயெச்சம் போலத் தெறும்&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;English Translation&lt;/strong&gt;: When you consider the remnants of an incomplete action or an unconquered enemy, they will destroy you like the unextinguished remnant of a fire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is &lt;strong&gt;Thirukkural 674&lt;/strong&gt;, written by the ancient poet Thiruvalluvar. It serves as a stark warning against leaving tasks or conflicts half-finished. Given the gloves and the torn paper, this looks like a classic cinematic trope—a cryptic, high-stakes warning left behind in a thriller, signaling that the job (or the revenge) is far from over.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Spot on. The rest of the scene made perfect sense!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://files.s-anand.net/images/2026-03-25-read-tamil-on-tv-with-gemini.avif&#34;&gt; &lt;!-- https://gemini.google.com/app/73382f0b7330b64c --&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is not the first time I&amp;rsquo;ve used AI while watching TV. I&amp;rsquo;ve passed screenshots to identify cities, transcribe newspapers, and more. But this is the first time I&amp;rsquo;ve used it to read Tamil.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(BTW, the image in the screenshot above is a Gemini-upscaled with the prompt &amp;ldquo;Draw the same image, upscaled and sharper&amp;rdquo;.)&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    <item>
      <title>AI for film dialogues</title>
      <link>https://www.s-anand.net/blog/ai-for-film-dialogues/</link>
      <pubDate>Sun, 01 Mar 2026 19:13:05 +0800</pubDate>
      <guid>https://www.s-anand.net/blog/ai-for-film-dialogues/</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://files.s-anand.net/images/2026-03-01-ai-for-film-dialogues.avif&#34;&gt; &lt;!-- https://gemini.google.com/u/2/app/75cbc8e4441ae701 --&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I was watching &lt;a href=&#34;https://en.wikipedia.org/wiki/Vasu_(film)&#34;&gt;Vasu&lt;/a&gt; while &lt;a href=&#34;https://www.s-anand.net/blog/analaizing-cloud-costs/&#34;&gt;Codex-ing&lt;/a&gt; and came across this dialogue:&lt;/p&gt;
&lt;iframe width=&#34;560&#34; height=&#34;315&#34; src=&#34;https://www.youtube.com/embed/ZdYo2ki7RNs?si=KPyJUDGHsliGzfmQ&amp;amp;start=120&#34; title=&#34;YouTube video player&#34; frameborder=&#34;0&#34; allow=&#34;accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share&#34; referrerpolicy=&#34;strict-origin-when-cross-origin&#34; allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;p&gt;Here&amp;rsquo;s the dialogue, recorded via &lt;code&gt;ffmpeg&lt;/code&gt;, transcribed via &lt;a href=&#34;https://aistudio.google.com/&#34;&gt;AI Studio&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;మీ నాన్న మిమ్మల్ని పోలీస్ ఆఫీసర్ అవ్వమని అడిగితే అయ్యారా? మీకు ఇష్టం కాబట్టి అయ్యారు.&lt;br&gt;
సచిన్ టెండూల్కర్ ని ఇంజనీర్ ని చేయాలని వాళ్ళ నాన్న అనుకుని ఉంటే, ఇండియా ఒక గొప్ప క్రికెటర్ ని మిస్ అయ్యేది.&lt;br&gt;
విశ్వనాథ్ ఆనంద్ ని డాక్టర్ ని చేయాలని వాళ్ళ అమ్మ కోరుకుని ఉంటే, ఇండియాకి ఓ గ్రాండ్ మాస్టర్ ఉండేవాడు కాదు.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Translation:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Did you become a Police Officer because your father asked you to? You became one because you liked it.&lt;br&gt;
If Sachin Tendulkar&amp;rsquo;s father had thought of making him an engineer, India would have missed out on a great cricketer.&lt;br&gt;
If Viswanathan Anand&amp;rsquo;s mother had wished to make him a doctor, India wouldn&amp;rsquo;t have had a Grandmaster.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;But here&amp;rsquo;s the thing - &lt;strong&gt;these aren&amp;rsquo;t the best examples&lt;/strong&gt;. A better one would be were a &lt;em&gt;successful&lt;/em&gt; parent allowed their &lt;em&gt;successful&lt;/em&gt; child to pursue their passion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, &lt;a href=&#34;https://gemini.google.com/share/dfb93d3e4b44&#34;&gt;Gemini to the rescue&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;List famous Indians whose children have become famous in very different fields&amp;hellip;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&amp;hellip; and here goes:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;మీ నాన్న మిమ్మల్ని పోలీస్ ఆఫీసర్ అవ్వమని అడిగితే అయ్యారా? మీకు ఇష్టం కాబట్టి అయ్యారు.&lt;br&gt;
ప్రకాష్ పదుకొనె తన కూతురు దీపికాని బ్యాడ్మింటన్ ప్లేయర్ ని చేయాలని అనుకుని ఉంటే, ఇండియా ఒక గొప్ప నటిని మిస్ అయ్యేది.&lt;br&gt;
ఆర్. మాధవన్ తన కొడుకు వేదాంత్ ని నటుడిని చేయాలని కోరుకుని ఉంటే, ఇండియాకి ఒక ఛాంపియన్ స్విమ్మర్ ఉండేవాడు కాదు.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Translation:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Did you become a Police Officer because your father asked you to? You became one because you liked it.&lt;br&gt;
If Prakash Padukone had thought of making his daughter Deepika a badminton player, India would have missed out on a great actress.&lt;br&gt;
If R. Madhavan had wished to make his son Vedaant an actor, India wouldn&amp;rsquo;t have had a champion swimmer.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Not that dialogue writers aren&amp;rsquo;t using AI, but if you know anyone who needs AI help, let me know. The fact that I can&amp;rsquo;t read a word of Telugu makes no difference! 🙂&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    <item>
      <title></title>
      <link>https://www.s-anand.net/blog/calvin-in-tamil/</link>
      <pubDate>Sun, 23 Nov 2025 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://www.s-anand.net/blog/calvin-in-tamil/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Thanks Pratap Vardhan &amp;ndash; this was my best birthday gift this year!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://files.s-anand.net/images/2025-11-23-calvin-in-tamil-linkedin.jpg&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://www.linkedin.com/posts/sanand0_thanks-pratap-vardhan-this-was-my-best-activity-7399063427895369728-C8io&#34;&gt;LinkedIn&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    <item>
      <title></title>
      <link>https://www.s-anand.net/blog/toilet-emergency-button-seoul/</link>
      <pubDate>Tue, 01 Oct 2024 12:24:58 +0000</pubDate>
      <guid>https://www.s-anand.net/blog/toilet-emergency-button-seoul/</guid>
      <description>&lt;p&gt;I accidentally pressed the emergency button in the toilet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I was smarter this time, unlike earlier. &lt;a href=&#34;https://www.linkedin.com/posts/sanand0_chatgpt-llm-activity-7246836804249628672-5QXy/&#34;&gt;https://www.linkedin.com/posts/sanand0_chatgpt-llm-activity-7246836804249628672-5QXy/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I asked #ChatGPT which (unhelpfully) told me that &amp;ldquo;Typically, these buttons cannot be turned off&amp;rdquo;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I called the reception who couldn&amp;rsquo;t understand a word of what I said. &amp;ldquo;Do you want water?&amp;rdquo; they asked when I told them &amp;ldquo;I pressed the emergency button in the bathroom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, I went to ChatGPT&amp;rsquo;s advanced voice mode (I&amp;rsquo;m so grateful it was enabled last week) and said, &amp;ldquo;Translate everything I say into Korean.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Then I said, “I accidentally pressed the emergency button in the bathroom. I just wanted to let you know that there is no emergency.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It very happily spoke out, in bold, loud Korean, &amp;ldquo;화장실에서 응급버튼을 실수로 눌렀습니다. 비상상황이 아니라는 점 알려려 드립니다.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The receptionist laughed, said, &amp;ldquo;Ah, OK, no problem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The joys of AI!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; src=&#34;https://files.s-anand.net/images/2024-10-01-toilet-emergency-button-seoul-linkedin.jpg&#34;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;https://www.linkedin.com/feed/update/urn%3Ali%3Ashare%3A7246857626846650368&#34;&gt;LinkedIn&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    <item>
      <title>How DNA gets converted to proteins</title>
      <link>https://www.s-anand.net/blog/how-dna-gets-converted-to-proteins/</link>
      <pubDate>Mon, 26 Jul 2004 12:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://www.s-anand.net/blog/how-dna-gets-converted-to-proteins/</guid>
      <description>&lt;p&gt;An animated description of how &lt;a href=&#34;http://www.agresearch.co.nz/scied/search/molecular/dnatalks.htm&#34;&gt;DNA gets converted to proteins&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    <item>
      <title>Morse code translator</title>
      <link>https://www.s-anand.net/blog/morse-code-translator/</link>
      <pubDate>Tue, 11 Dec 2001 12:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://www.s-anand.net/blog/morse-code-translator/</guid>
      <description>&lt;p&gt;.- - .-.. .- &amp;hellip; - a &lt;a href=&#34;http://www.cyberscout.org/roland/normal/train/sea/morse/morset.html&#34;&gt;morse code translator&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    <item>
      <title>Declaration of Independence in American</title>
      <link>https://www.s-anand.net/blog/declaration-of-independence-in-american/</link>
      <pubDate>Fri, 07 Dec 2001 12:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://www.s-anand.net/blog/declaration-of-independence-in-american/</guid>
      <description>&lt;p&gt;The American declaration of independence &lt;a href=&#34;http://www.bartleby.com/185/a1.html&#34;&gt;in American&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    <item>
      <title>Bhagavad Gita online</title>
      <link>https://www.s-anand.net/blog/bhagavad-gita-online/</link>
      <pubDate>Mon, 08 Jan 2001 12:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://www.s-anand.net/blog/bhagavad-gita-online/</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;http://www.bhagavad-gita.org&#34;&gt;Bhagavad Gita&lt;/a&gt; online. Has audio, translations in several languages, etc. Very well organised. The &lt;a href=&#34;http://www.bhagavad-gita.org/Gita/verse-18-74.html&#34;&gt;final quote&lt;/a&gt; was very fitting for Mr. Krishnan&amp;rsquo;s IIMPressions, incidentally.&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
  </channel>
</rss>
